海外ドラマの使える英語フレーズ11選:SUITS|スーツ Season1. ep. 4 

海外ドラマ「スーツ」のseason 1 Ep. 4から、覚えておきたい・使える英語のフレーズを11個リストアップしました。この回は、あまり難しいフレーズは多く出てきませんでしたね。繰り返し、字幕をON・OFF にして聞いてみましょう。速さに慣れれば、聞きにくい英語ではありませんよ!

今回のタイトルはDirty little secreat ですが、いろんな「忌まわしい小さな秘密」がいくつもでてきます。マイクがハーバードを卒業していないという秘密、ジェシカの秘密、彼女の元夫の秘密、そして、悪徳アパートメントオーナーの秘密。

ドラマ「スーツ」は、設定はマンハッタン・ニューヨークですが、実際の撮影は筆者の住むカナダのトロントで行われたそうです。また、マイク役のPatrick J Adamsはカナダ人俳優。タイトルにかけて、冒頭でマイクが「ルイスは僕の秘密を知っているに違いない」とハーヴィーに訴えますが、それをちゃかして「君がカナダ人だってこと?」とハーヴィー。なかなか気の利いたジョークですが、カナダ人て、「田舎者」的なニュアンスで、どうもアメリカで馬鹿にされるんですよね・・😢。

使える英語のフレーズ 厳選11選

to the victor belong the spoils

「勝者はすべてを手に入れる」

ハーバード ロースクールトリビアで、なんとか勝ったマイクに賞品としてpro bonoのケースを渡す際にルイスが言った言葉です。Winner takes it all と似た意味合い。

look over one’s shoulder

「見張っている」

ジェシカの元夫クエンティンのケースを担当するように言われたハーヴィーが、「クライアントの元妻たちが自分を見張ってることは通常は大したことじゃないが、そのが元妻が自分のマネージングパートナーである場合は話は別。不具にされる(hamstring)ようなもんだ。」ここでのhamstringの使い方にも注意しましょう。通常は名詞でハムストリング、足の裏側にある筋肉のことを指しますが、ここではそのハムストリングを切る、身動きとれなくする、という意味の動詞で使っています。

I’m not gonna be bullied by an ambulance-chaser.

「交通事故の被害者に群がるような、傷害保険専門弁護士からのいじめに甘んじるつもりはない。」高額の示談金をふっかけてくる、どうみても自分の利益を優先としているとしか思えない相手弁護士にハーヴィーが言った捨て台詞です。

So, we ‘ve gone from settlement to scorched earth.

「あら、示談から全面対決に方向転換したのね。」scorched earthは、軍事作戦から来ている表現だそうです。ある種の徹底的な壊滅作戦を刺します。

I don’t want any garbage from the past getting in the way.

「過去の問題なんかに邪魔されたくないのよ」

クエンティンの現パートナーであるリサが、元妻のジェシカに言った言葉。garbageは「ゴミ」ですが、日本語に直訳するとちょっと強烈すぎる印象なので、状況によってはgarbageの代わりにbaggageを使ってみるのがお勧め。

What Quentine’s done here is nothing short of miraculous.

「クエンティンがやったことは、奇跡と呼ぶに足るものよ」nothing short of という」nothing short of という強調の言い方を覚えてしまいましょう!miraculousのかわりに、amazing , wonderful,はたまたdisastrousなど、様々な形容詞を入れて使うことができます。また、a miracle のように名詞を入れてもOK。表現の幅が広がりますよ。

I am rattled.

「散々だ、どうしていいかわからないよ。」

housing court (housing 専門の裁判所)での裁判の後、レイチェルにマイクが漏らしていた言葉。

She was throwing you under the bus.

Throwing someone under the busとは、通常近しい関係にある人、仲間などを、利己的な理由から裏切ることを指します。

But Quentin wants to come clean.

「でも、クエンティンは正直にすべてを打ち明けたいと願っています。」

ALS患者の原告グループを前に、元妻であり弁護士であるジェシカが訴えます。

Like it or not, you are all in the same boat.

「好むと好まないとにかかわらず、あなた方は運命共同体なんです。」

クエンティンの会社が賠償金の支払いで倒産してしまえば、ASLの特効薬が改善される可能性も、患者さんたちが生き延びる可能性も消えてしまうのだと指摘しています。

I am happy that you put it that way

「あなたがそういう解釈をしてくれてありがたい。」

マイクが、悪徳大家の家にベッドバグ(カーペットなどに寄生するダニのような虫。人間や動物を刺します。繁殖力が非常に強く、一度寄生されると、完全に取り除くのは非常に困難とされています)がついたカーペットの切れ端を持ち込み、「器物損壊よ!」と叫ぶ相手の弁護士ビビアンに対して言った言葉から。let’s put it this way(こういう言い方・解釈をしてみてはどうだろう?)という決まり文句でも良く使います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です