海外ドラマの使える英語フレーズ12選:SUITS|スーツ Season1. ep. 3
海外ドラマ「スーツ」のseason 1 Ep. 3から、覚えておきたい・使える英語のフレーズを12個リストアップしてみました。
字幕なしでも大体の意味は理解できる、という人も、ぜひぜひ細かい表現に気をつけて、なんどか繰り返してみてみましょう。
知らなかった英語フレーズが、絶対一つはあると思いますよ。
有料ですが、カナダではNetflix、日本ではアマゾン・プライム、Huluなどで視聴できます。
使える英語のフレーズ 厳選12選
Knock yourself out
「存分に楽しんでくれ」
Harvey が、テスラのキー=購入権 を、billionaireの Laurence にゆずりながら言った言葉です。自分がノックアウトされるくらい、極限まで楽しむ、という意味の頻用度の高い英語フレーズです。
He’ll want to put your name with a face
「彼は君の名前と顔を一致させたくなるさ」
ハーヴィにかわって今後McKernon Motorsの法務関係書類作成を担当するマイクの仕事に対し、CEOは多額の報酬を払うことになります。顔も知らない人間に金を払うような奴じゃない、ということです。
Put a name to a faceまたは、put a face to a nameというフレーズも大変良く使います。
最初に顔を知っていた場合は前者を、逆に名前を先に知っていた場合は後者を使います。
名前はしっていた、電話で話をしたことがあるけれど実際に会ったことのなかった人に初めて会った時など、Hey, we have talk to each other before! It is so nice to put a face to a name finally!などというふうに使うことができます。
It’s gonna kill the goose that laid the goddamn golden engine.
「(生産拠点を海外に移したら) あの黄金のエンジンの生産は不可能になる」
これはちょっとひねりが加えてありますね。もとのフレーズは、Kill the goose that lays the golden eggs、で、大金を生み出しているものや人材などを台無しにする、という意味で使用します。
You start behind the eight ball, you’ll never get in front.
「スタートでしくじった奴は、(どんなにがんばっても)トップに躍り出ることなんてできないんだ」
behind the eight ballというのは、ビリヤードの8番ボールの後ろ側、という意味で、大変難しい状況に立たされていることを指します。
Why don’t you stop beating around the bush and tell me what’s going on.
「回りくどい言い方はやめて、そろそろ何が起こっているのか話してくれてもいいんじゃないの?」
なかなか本題に入らないマイクに、おばあちゃんが言った言葉です。なんともカッコイイおばあちゃんです。
The kid is an anchor, and you need to cut him loose.
「あの子はお前を縛り付ける。お前はあの子ときっぱり縁を切らなくちゃ。」
親友で腐れ縁のトレバーとの関係を指しておばあちゃんがマイクに与えたアドバイス。こんな風に、簡潔に的を射たアドバイスを与えられたら、反論もできないですよね。
They are loaded.
「彼らは裕福よ。」
レイチェルが自分の両親を形容して言った言葉。でも、それは自分には関係ない、自分は自分の稼ぐお金で生活するのだというそのあとの言葉に好感が持てます。
We’re done
「俺たち(の関係)はもう終わりだ。」
殴り合いの後、マイクがトレバーに言い捨てます。
Harvey, eyes on the ball.
「ハーヴィ、本題に集中して。」
上司のジェシカがハーヴィをたしなめます。単刀直入、あまり口数が多くないところが、この人のすごみを際立たせています。
Speak of the devil
「噂をすれば影、だ」
billionaire のLawrence に、技術主任のドミニクを紹介する際にハーヴィが言った言葉。自分で仕込んだ出会いなのに、まるで偶然だとでも言いたげな言い回しが自信家のハーヴィらしいです。
Time to pay the piper.
「笛吹に金を払う時間だ」
ハンメルンの笛吹きの物語からくるフレーズです。自分のしたことのツケが回ってくる、ということですね。ここでは、自分の主催したルーキーディナーの請求書を渡されたマイクにかけられた言葉なので、pay にもう一つ「支払い」という意味をもたせて、ちょっとした掛けことばになっています。
This is the last time I am ever ratting on anyone.
「誰かのことを告げ口するのは、これで本当に最後だ。」
トレバーがマリファナの売人をやめていない、と恋人のジェニーに教えた後にマイクが言った言葉。rat on someoneで、その人について通報する、密告する、という意味のスラングです。








